豆電球、腕時計、鉛筆、新聞の絵と「目ヤニ英語でなんていう?」と文字が書かれている。

こんにちわ、カナダ在住のモカです。

 

今日は、英語で「目ヤニ」を何というか見ていきたいと思います。

 

目ヤニの英語
・sleep

・crust または crusties

・discharge

・gross  sticky  eyes または gross  sticky  stuff  in  one's  eyes

それぞれの使い方や違いを見ていきましょう。

sleep 

sleep は、朝起きた時に目の端っこにある目ヤニをさします。

 

<使い方の例>

I  wiped  the  sleep  out  of  my  eyes  this morning.
私は、今朝、目ヤニを拭いた。

You  have  sleep  in  your  eyes.
目ヤニ、ついてるよ。

crust または crusties 

「crust」「 crusties」は、「sleep」と同じ意味でも使いますが、目の周りに目ヤニが付いている時にも使います。

 

目の病気(結膜炎等)の時に目ヤニが沢山出て、それが乾いた目ヤニにも使います。

 

「crusties」は、「crust」よりも、言い方が柔らかい、優しい、可愛い表現になります。

 

<使い方の例>

You  have  crusties  in  your  eyes.
目ヤニ、ついてるよ。

Your  child  seems  to  have  a  bit  of  crusties  in  their  eyes.
お子さん、目ヤニついてますよ。(←ちなみに、小さい子供は風邪をひいたりすると、目ヤニが多くなります)

discharge 

dischargeは、医学用語で、お医者さん、医療従事者の方が使います。一般の人が、普段の会話では、使わないようです。

 

また、dischargeは、ネバネバした目ヤニ、液状っぽい目ヤニにも使います。

 

<使い方の例>

There  is  lots  discharge  in  your  child's  eyes.
お子様、沢山、目ヤニ出ていますね。

Gross  sticky  eyes, Gross  sticky  stuff  in  one's  eyes

dischargeは、お医者さんや、医療従事者が使う言葉なら、普段の会話で「ネバネバした目ヤニ」って何ていうのか?

 

「gross sticky eyes 」「gross sticky stuff in one's eyes」と言うようです。

 

gross は、「キモイ」「気持ち悪い」

 

sticky は、「ネバネバした」

 

stuff は、「もの」

 

という意味です。

 

<使い方の例>

 

I  had  a  lot  of  gross,  sticky  stuff  in  my  eyes  when  I  had  pink  eye.
ピンクアイの時、沢山ネバネバした目ヤニが出た。

 

(私は、ピンクアイの時、6時間以上、目ヤニが出続けました。拭いても、拭いても目ヤニが出てくる。当然、目は開けられませんでした。。。)

 

ちなみに、上↑の文章を英語にすると、

 

When  I  had  pink  eye,  my  eyes  filled  with  discharge  for  6  hours.  I  kept  wiping,  but  it  wouldn't  stop  and  I  could't  open  my  eyes.

 

と、なります。discharge  を  gross,  sticky  stuff  に置き換えてもオッケーです。(この場合、明らかに目の病気なので、一般の人でもdischarge を使って説明するようです)

まとめ

sleepは、朝、起きたら目の端っこに付いてる目ヤニで、毎朝付いていることも多いと思います。

 

「crust」「crusties」 は、sleepと同じ意味でも使いますが、また、目の病気の時に目ヤニが沢山出て、乾いた目ヤニに使います。

 

dischargeは、医学用語で、医療関係者が使う。そして、ネバネバした目ヤニ、液状っぽい目ヤニにも使います。

 

一般の普通の会話で、「ネバネバした目ヤニ」を言いたい時は、「gross  sticky  eyes 」「gross  sticky  stuff  in  one's  eyes」を使います。

おすすめの記事